Der Spielmann

Dan Anderssons „Spelmannen“, genuin und mitreißend interpretiert von dem Spielmann Pär Sörman. | Dan Anderssons „Spelmannen“ i genuin och medryckande tolkning av spelmannen Pär Sörman.

338px-pietra_dura_bild_musikant

Jag är spelman, jag skall spela på gravöl och på dans,
i sol och när skyar skymma månens skära glans.
Jag vill aldrig höra råd och jag vill spela som jag vill,
jag spelar för att glömma att jag själv finnes till.

Ich bin Spielmann und will spielen bei Leichenschmaus und Tanz,
bei Sonne und wenn Nebeldunst verhüllt der Sterne Glanz.
Ich will keinen Rat mehr hören, will nur spielen, wie mir ‘s beliebt,
ich will spielen und vergessen, daß es mich noch immer gibt.

Jag vill inte tröska råg och jag vill inte repa lin,
ty den hand som stråken skälver i skall hållas vek och fin.
Ni får inte ge min bannor eller kalla mej för lat,
fast jag stundom hellre hungrar än jag spelar för mat.

Ich will keinen Roggen dreschen und will rupfen keinen Lein –
die Hand, die in die Saiten greift, muß schmiegsam sein und fein.
Ihr sollt mich nicht verdammen, mich nicht tadeln faul zu sein,
wenn ich manchmal lieber hungre, als daß ich spiel für Brot und Wein.

Jag vill inte gräva jorden, jag vill inte hugga ved,
jag vill drömma under häggarna till solen hon gått ned.
Och i kvällens röda brand ska jag stå upp med min fiol
och spela tills ert öga lyser hett som kvällens sol.

Ich will keine Wurzeln hacken und kein Brennholz Ster um Ster –
ich will träumen unter Bäumen, bis die Sonne sinkt ins Meer,
und ich will mit meiner Fiedel stehn und spielen im Abendrot,
bis ein jedes Auge glänzt und wie die Abendsonne loht.

Jag ska spela när ni gräva era kära ner i jord,
jag ska spela hela sorgen i en visa utan ord.
Och det svarta som var döden och som hälsat vid er säng,
det skall forsa som en strömmande sorg från min sträng.

Ich will spielen, wenn ins Erdenbett ihr euer Liebstes grabt,
ich will spielen ohne Worte alle Trauer, die ihr habt,
und das Schwarze, das der Tod war, der entbot euch seinen Gruß
soll von meinen Saiten wallen wie ein strömender schwarzer Fluß.

Jag ska följa genom dalarna i höstens höga natt,
och i rök från hundra milor ska jag sjunga som besatt.
Och när natten böljar becksvart över skogstjärnens skum,
mina basar skola ropa djupt ur mänskosjälens rum.

Ich will wandern über Täler in die herbstlich hohe Nacht
und im Rauch von hundert Meilern singen bei der Kohlewacht.
Und wenn pechschwarz auf dem Waldsee wogt die Nacht über dem Schaum,
hallen Rufe meiner Meister aus der Seele durch den Raum.

Tre sorgens strängar har jag – den fjärde har gått av,
den brast i en skälvning på den bästa vännens grav.
Men ända in i döden vill jag följa er med sång –
och jag vill dö och jag vill spela till uppståndelse en gång.

Drei Trauersaiten hab ich – die vierte, die riß ab,
sie riß mir beim Erbeben an des besten Freundes Grab.
Bis zum Tod will ich euch folgen mit Lied und Lautenschlag
und will sterben und will spielen einst am Auferstehungstag.

* * *

Übersetzung: k-r u
Original: Spelmannen. In: Svarta ballader, 1917
Melodie: Ragnar Ågren

Nach oben | Upp

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

 characters available