Von Pär Sörman interpretiert

Das Lied Per Ols Per Erik, interpretiert von dem Schauspieler und Sänger Pär Sörman!

Soerman-tolkar-Andersson

Das Lied „Per Ols Per Erik“ von Dan Andersson, von ihm selbst vertont, hier von Pär Sörman interpretiert! Wie er mit Mundharmonika, Gitarre, Banjo, Autoharp, Konzertina und Rahmentrommel musiziert, pfeift, rezitiert und singt, und mit immer neuen Klangfarben und überraschenden Akzenten die Dichtung pulsieren läßt, das ist phänomenal. Seine Interpretationen von Evert Taube, Stockholm August 2011, und von Dan Andersson, Luossa (bei Ludvika) August 2012, sind mir noch in tau-frischer Erinnerung.

Per Ols Per Erik geck i gröna lunden
och tårar runno på hans bleka kind,
och månen sken så blank på himlarunden
och blana dallrade i östanvind.

Per Ols Per Erik ging im grünen Grunde
und Tränen, Tränen rannen ihm aufs Kinn.
Blank schien der Mond auf seiner Himmelsrunde,
und Blätter zitterten im Abendwind.

Han bar en sorgesorg i tankar sina,
han skulle dränka sej i Vaina sjö,
för dä va slut mä han och Mattssons Mina
så nu var bäst att bikta sej och dö.

Von Trauertrauer war sein Herz zerrissen,
ertränken wollt er sich im Vainasee,
denn Mattsons Mina wollt von ihm nichts wissen,
nun denn: zur Beichte, und dann Welt ade.

Per Ols Per Erik geck till Vainastranden
me fickan full av spik å skrot å sten,
och säv och näckros gungade kring landen
i vågor, vita uti månens sken.

Per Ols Per Erik ging am Vainastrande,
die Taschen schwer von Nägeln, Schrott und Stein,
und Schilf und Rose schaukelten vorm Lande
in Trauerwogen, weiß im Mondenschein.

Per Ols Per Erik satte sej på hällen
och hörde uppå skogens sorgesus,
och det var höst, och det var sent på kvällen
och vänligt lyste alla stjärnors ljus.

Per Ols Per Erik auf der Felsenzacke
vernahm und sah der Wellen Trauerschlag,
und es war Herbst und kalt, und dünn die Jacke,
die Sterne funkelten an seinem letzten Tag.

Per Ols Per Erik tog ett hopp i kvällen,
så vattnet sprutade i selverglans
och skånkarna stog rakt mot himlapellen
å vassen vaggade i böljedans.

Per Ols Per Erik stürzte in die Wellen,
und Wasser spritzte auf im Silberglanz,
und hurtig flohen Hechte und Forellen,
und ruhig wogte Schilf im Wellentanz.

Per Ols Per Erik han flöt opp ve näset,
när höstens snö i svarta vatten smalt,
då låg han nöjd å gungade i gräset
och låtsade ej om att det ble kallt.

Per Ols Per Erik nah der Felsennase
im Lenz kam aus dem Eis im Felsenspalt.
Nun lag er still umkost vom kühlen Grase,
doch schien es nicht, als wäre es ihm kalt.

Men Mattsons Mina knyckte lätt på nacken
och folket sa med gruvlig domarmin
att den må gärna grävas ner i backen
som tar sitt liv allt för ett hår av hin.

Und Mattsons Mina zuckte nur den Nacken,
und Leute standen richterstreng und starr,
so möge man ihn denn gleich hier verscharren,
der sich entleibte für ein Teufelshaar.

Men de va längesen då detta hände,
och nu ä Mina gift å stinn å röd.
Per Ols Per Erik nog i graven vände,
om han feck skåda den, som vart hans död.

Doch es ist lange her, daß dies geschehen,
und Mina ist vermählt und feist und rot.
Per Ols Per Erik müßte sich im Grabe drehen,
wenn er sie säh, für die er jetzt ist tot.

Och han har bäst i alla fall i mullen,
så tänker Mina och så tycker jag.
Han sover sorglös under ogräskullen,
och han står opp på domens stora dag.

Er hat ’s am besten doch, so frei von Übel,
denkt Mina, wenn sie denkt an all die Plag,
denn er schläft sorglos unterm Unkrauthübel
und aufersteht dereinst am Jüngsten Tag.

Dan Andersson. Kolvaktarens visor. 1917
Übersetzung: k-r u

Nach oben | Upp

↵ Facebook

Ein Gedanke zu „Von Pär Sörman interpretiert“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

 characters available